Episode 3 ゴールデンウィークと五月病

こんにちは マキソンス

Bonjour Maxence

 

メッセージを送ってくれてありがとう。日本とフランスは、地理的には1万キロも離れているのに、僕たちは週一回の会話を通して、たくさんの共通点を見つけることができました。共通点を見つける度に、たくさん言葉を交わしてきました。それは本当に楽しいことでした。このブログを通じて、僕たちが見つけた両国の共通点の面白さをみんなにも知ってもらえたら嬉しいです。

Je te remercie de m'avoir envoyé le message intitulé ‘' Ma présentation''. Nous avons découvert pas mal de choses en commun entre le Japon et la France à travers notre conversation hebdomadaire. A chaque découverte, nous avons beaucoup discuté.Cela nous a plu. Nous espérons que ce blog vous permettra de trouver des points communs entre les deux pays.

 

今週は日本はゴールデンウィークがありました。ゴールデンウィークとは、5月初旬にある祝日が連続する日のことを言います。今年は、5月3日から6日まで4連休を取ることができました。連休中は天気にも恵まれました。気温が28℃になる日もあり、夏を感じさせる暑さの日もありました。でも、夜になると気温が下がり、寒暖差が激しかったです。だから、連休にも関わらず、風邪をこじらせる人もいたようです。

La semaine dernière était une semaine qui s'appelle Golden Week. On dit que la semaine se compose de jours fériés. Cette année, on a pu prendre de petites vacances de 4 jours entre le 3 et le 6 mai, pendant lesquelles, il faisait très beau. Il faisait 28 degrés comme si c'était déjà l'été. Par contre, il faisait frais la nuit. La différence entre le jour et le soir était considérable. Ce qui fait qu'il y en avait certain qui attrapaient un rhume malgré la vacances

 

僕は、この連休を利用して、実家に帰省しました。いつもは車で帰りますが、今回は電車で行きました。連休中に車で移動すると、渋滞に巻き込まれるので、毎年イライラさせられます。だから、定刻通りに運行する電車で行くことにしました。結果、この選択は正解でした。のんびり、ゆったり、電車に揺られて、流れる景色を楽しみながら、実家に到着しました。両親が駅まで迎えに来てくれました。実家では、姉と再会して、みんなでバーベキューを楽しみました。両親は孫に会えて、一緒に遊び、へとへとに疲れていたけれど、楽しんでいました。小さな親孝行ができてよかったと思います。翌日には、妻の実家にも遊びに行き、ご飯を一緒に食べました。子どもたちは毎日特別な時間を過ごせて喜んでいました。

Profitant des vacances, ma famille est allée chez mes parents qui habitent à Saitama. D'habitude on part en voiture, mais cette fois, on est partis en train parce que l'on a toujours regretté de voyager en voiture à cause des embouteillages sur l'autoroute et le périphérique.  Cela m'a souvent dérangé et m'a irrité. Donc, on a décidé de prendre le train qui était bien à l'heure. Franchement, mon choix était le bon. Assise dans ce train confortable, j'ai vu avec plaisir le paysage défiler . Puis nous sommes arrivés. Mes parents sont venus à la gare à la notre rencontre . Cela faisait longtemps que je n'avais pas revu ma grande sœur . On a fait un barbecue dans le jardin. Mes parents étaient contents de voir mes filles jouer ensemble même s'ils étaient très fatigués à la fin de journée. J'étais heureuse de recevoir l'amour filial. Le lendemain, on est allés chez ma belle mère  pour déjeuner. Mes filles se sont réjouies du moment passé ensemble.

 

たった4日の連休ですが、連休後に仕事に行くのがとても億劫に感じました。無気力とまでいかないけれど、身体に倦怠感がありました。日本には5月病という病気があります。この時期になると必ず、新聞やメディアで取り上げられます。症状としては、無気力になり、仕事や学校に行きたくない。家にずっといたいというものです。なぜこの時期に話題なるのかというと、多くの日本人にとって、4月は仕事やプライベートで変化が起きます。学校の新学期が始まったり、新社会人になったり、異動や役職替えがあるからです。そして4月は新しい環境に適応しようと努力しますが、連休でドッと疲れが出て、連休明けに学校や職場にいけなくなってしまうのです。僕の場合は、もっと休みがあって、ゆっくりできたらなぁ、フランス人みたいに最低でも2週間連続して有休とれて、休めたらなぁと、長期休暇願望があるので、それが連休後に職場に足が向かない原因になっています。

 

Peu importe que j'ai pris seulement 4 jours de congé, après de petites vacances, c'était difficile pour moi d'aller au travail. Je ne dis pas que j'étais apathique, mais j'ai éprouvé une lassitude.  Au Japon, il y a la maladie de Mai.  Les médias et les journaux traitent le sujet de la maladie de mai à cette époque de l'année.  Le symptôme, c'est qu'une partie des japonais devient apathique et déprime, par exemple les étudiants ne veulent plus aller à l'université et les salariés ne veulent plus aller au travail.  Pourquoi ?? parce que l'année commence au mois d'avril au Japon.  Pendant ce mois, les japonais changent de situation et pour s'habituer à leur nouvelle situation, ils font de sérieux efforts. Mais, ils prennent de petites vacances et ils se détendent et sont moins stressés. Après les petites vacances de mai, il n'arrivent pas à revenir au travail et à l'université parce qu'ils manquent d'énergie et que c'est difficile pour eux de se remettre au travail. En ce qui me concerne, c'est un peu différent, parce que ma raison de ne pas aller au travail, c'est que je veux prendre de longues vacances de plus que 2 semaines comme les français.

 

フランスにも五月病に似たような病気はあるのでしょうか?

En France il y a les même symptômes ?

episode 2 Ma présentation 自己紹介

Bonjour,

Je m’appelle Maxence, je suis un homme de 42 ans et je vis à Cognac près de Bordeaux en France.

こんにちは。私の名前はマキソンヌと申します。42歳です。フランスのボルドー地方にあるコニャック村に住んでいます。

 

L’année dernière j’ai décidé de m’investir plus sérieusement avec mon goût pour la culture japonaise. Je veux apprendre à comprendre, parler et écrire la langue japonaise. J’ai commencé par acheter quelques livres d’apprentissage, la première étape qui m’a pris le plus de temps fut l’apprentissage des alphabets Hiragana et Katakana. Je peux reconnaître quelques Kanjis, mais la route est encore longue, donc j’ai décidé de prendre mon temps et d’y aller à mon rythme, avec le temps qu’il m’est possible d’y consacrer.

昨年、私は日本の文化をより深く理解するために、本格的に日本語を勉強することに決めました。日本語を理解し、話し、書けるようになるために学んでいます。そのために、まずはじめに学習者用の教材を買いました。ファーストスッテプとして、特に時間をかけたのは、「ひらがな」と「カタカナ」の文字を覚えることです。いくつかの漢字も認識できるようになりました。でも、習得するための道のりは長いです。だから、毎日の生活の中に学習するリズムを作りました。できるかぎり学習の時間に当てています。

 

Comme je souhaitais ajouter une dimension humaine et sociale à cet apprentissage, j’ai cherché un réseau social qui me permettrait d’échanger avec de “vrais” japonais. L’application “HelloTalk” m’a beaucoup plu, et c’est aujourd’hui celle que j’utilise pour continuer de communiquer avec des Japonais.

私は、人間的にも、社会的にも、この学習に広がりをもたせたかったので、日本に住む日本人と交流できるサイトを探しました。ハロートークと呼ばれるアプリを見つけて、日本人と話したり、交流を続けるために今日も使っています。とても便利で満足しています。

 

Hayato et moi avons eu des échanges très agréables et sympathiques dès le début. Comme on dit en français “le courant est bien passé entre nous”. Nous aimons discuter de nos vies et de notre vision du monde. Nous sommes à des étapes de vie similaires et il est vraiment intéressant d’échanger à ce propos. Nous avons toujours beaucoup à dire dès lors que l’un pose une question à l’autre. Malgré nos vies respectives bien occupées, nous arrivons à nous parler environ 1h30 chaque semaine, en appel vidéo.

「はやと」と私は、ネットで会話をしてすぐに、意気投合しました。フランス語では、’’気が合う仲間とは時間が過ぎるのが早い’’と言います。私たちは、お互いの日常生活について話したり、世界の問題や課題について話すのが好きです。私たちは、人生において似たような位置にいます(子育て真っ最中)。日常生活についてお互いの意見を交わすのは本当に面白いです。私たちはいつもお互いに質問をし合い、たくさん意見交換します。私たちには家族と過ごすという貴重な時間があるにもかかわらず、毎回ビデオチャットを使って、1時間半くらい話し込みます。

 

Dans le prochain article de ce blog, je me présenterai plus en détail. Il était important de vous dire que je suis heureux de commencer ce blog avec Hayato, selon moi nous sommes amis, même si 10000km nous séparent. La vie est ainsi faite, des hasards sont agréables parfois, et comme cette situation a duré, je me dis que lui et moi devons maintenir nos efforts pour que cette jolie amitié crée un blog qui pourra être lu par tous ceux qui désirent pratiquer le japonais et/ou le français en lisant les histoires vraies d’un japonais et d’un français sur cette planète!

A bientôt!

次回のブログでは、もうちょっと詳しく自己紹介をしようと思います。「はやと」と一緒にブログを始めることができて、とても嬉しく思っています。「はやと」は一万キロ離れている友達です。人生とは、こんな風に偶然の出会いによって編まれている。偶然はときどき、心地がいい。この関係性(すばらしき友情)がこれからも続くように、また、地球上の「ある日本人」と「あるフランス人」のエッセイを、日本語とフランス語を学びたいと思うすべての人々によって読まれるブログになるように、「はやと」と一緒に努力していこうと思います。

また今度!

Episode 1 フランス人との交換日記ブログ

 こんにちは、はじめまして、私は働きながら、趣味でフランス語の勉強をしている日本人です。縁があって、フランス人のランゲージパートナーを見つけて、一緒にブログを運営する話になりました。少しづつ、日本語とフランス語で、日々の日常をこちらにアップしていきたいと思っています。

 

Bonjour tout le monde.  Enchanté

Je suis japonais et je travaille à Tokyo en apprenant le français. Par hasard, j'ai trouvé un partenaire linguistique français sur internet  et on a décidé de faire un blog ensemble. Petit à petit, nous allons le faire et écrire notre vie quotidienne sur ce blog.

 

 今回は、初回ということもあり、自己紹介からはじめようと思います。

私は、東京近郊に住んでいる40代の既婚男性です。2023年に第二子が産まれて育休を8ヵ月取りました。はじめての育児と真正面から向き合い、楽しさと苦しさを味わうことができました。結婚後、夫婦で長く時間を共にすることができて、日常の幸せに気づくことができました。現在は、時短勤務を申請し、仕事も子育ての両立できるように奮闘しています。これがまた、難しくて、詳しい内容は今後のブログに載せていきたいと思います。フランス語の勉強は大学時代に、第二外国語として選択したのがきっかけで、勉強を始めました。社会人になってからも勉強を続けては、辞めて、続けては、辞めての繰り返しでしたが、40歳を機に、フランス語通訳案内士にあることを決意し、毎日勉強している日々です。一人の日本人としての日常、面白いトピックスをこのブログに綴っていきたいと思います。日本人とフランス人の視点の違いや、共通点が見つかり、読者の人が楽しんでくれたら嬉しいです。もちろん、日仏どちらの言語を学んでいる人にとっても、このブログが学習の励みになれたら嬉しいです。

 

Pour la première page, je vais commencer par me présenter.

J'ai 40 ans et j'habite en banlieue de Tokyo. A la naissance de mon  deuxième enfant, j'ai pris un congé parental pendant 8 mois. Je me suis retrouvé face au quotidien  de l’éducation de mes enfants pour la première fois, j'ai savouré à la fois cette joie et cette difficulté. A travers le congé parental, je me suis rendu compte que la vie quotidienne pouvait être remplie de bonheur car je passais beaucoup de temps avec ma femme. A présent, j’ai réduit mon temps de travail hebdomadaire pour équilibrer ma vie personnelle et ma vie privée, mais j'avoue qu’il est très difficile de le faire. Je voudrais en parler en détail dans un autre épisode sur ce blog. En ce qui concerne l'apprentissage du français, j'ai commencé à l'étudier comme deuxième langue étrangère à l'université. J'ai continué à l'étudier mais j'ai abandonné et j'ai repris encore, mais  j'ai encore abandonné… Plusieurs fois.

Mais à l'occasion de fêter mes 40 ans, j'ai pris comme résolution de devenir guide touristique qualifié par l'État et j'ai continué à étudier tous les jours jusqu'à présent. Je voudrais écrire sur la vie quotidienne et mon avis personnel sur la société japonaise à propos des sujets qui m'intéressent.

J'espère que les différences et les points communs entre le japonais et le français vous plairont à travers ce blog. Bien sûr, je serai vraiment content si ce blog vous aide à mieux comprendre la culture japonaise et française ainsi que vous encourager à apprendre ces deux langues.

 

 次回はフランス人の友達のマキソンヌの紹介をします。

Dans le prochain article de ce blog, je vais vous présenter mon partenaire linguistique français qui s'appelle Maxence. C'est ton tour!