episode 2 Ma présentation 自己紹介

Bonjour,

Je m’appelle Maxence, je suis un homme de 42 ans et je vis à Cognac près de Bordeaux en France.

こんにちは。私の名前はマキソンヌと申します。42歳です。フランスのボルドー地方にあるコニャック村に住んでいます。

 

L’année dernière j’ai décidé de m’investir plus sérieusement avec mon goût pour la culture japonaise. Je veux apprendre à comprendre, parler et écrire la langue japonaise. J’ai commencé par acheter quelques livres d’apprentissage, la première étape qui m’a pris le plus de temps fut l’apprentissage des alphabets Hiragana et Katakana. Je peux reconnaître quelques Kanjis, mais la route est encore longue, donc j’ai décidé de prendre mon temps et d’y aller à mon rythme, avec le temps qu’il m’est possible d’y consacrer.

昨年、私は日本の文化をより深く理解するために、本格的に日本語を勉強することに決めました。日本語を理解し、話し、書けるようになるために学んでいます。そのために、まずはじめに学習者用の教材を買いました。ファーストスッテプとして、特に時間をかけたのは、「ひらがな」と「カタカナ」の文字を覚えることです。いくつかの漢字も認識できるようになりました。でも、習得するための道のりは長いです。だから、毎日の生活の中に学習するリズムを作りました。できるかぎり学習の時間に当てています。

 

Comme je souhaitais ajouter une dimension humaine et sociale à cet apprentissage, j’ai cherché un réseau social qui me permettrait d’échanger avec de “vrais” japonais. L’application “HelloTalk” m’a beaucoup plu, et c’est aujourd’hui celle que j’utilise pour continuer de communiquer avec des Japonais.

私は、人間的にも、社会的にも、この学習に広がりをもたせたかったので、日本に住む日本人と交流できるサイトを探しました。ハロートークと呼ばれるアプリを見つけて、日本人と話したり、交流を続けるために今日も使っています。とても便利で満足しています。

 

Hayato et moi avons eu des échanges très agréables et sympathiques dès le début. Comme on dit en français “le courant est bien passé entre nous”. Nous aimons discuter de nos vies et de notre vision du monde. Nous sommes à des étapes de vie similaires et il est vraiment intéressant d’échanger à ce propos. Nous avons toujours beaucoup à dire dès lors que l’un pose une question à l’autre. Malgré nos vies respectives bien occupées, nous arrivons à nous parler environ 1h30 chaque semaine, en appel vidéo.

「はやと」と私は、ネットで会話をしてすぐに、意気投合しました。フランス語では、’’気が合う仲間とは時間が過ぎるのが早い’’と言います。私たちは、お互いの日常生活について話したり、世界の問題や課題について話すのが好きです。私たちは、人生において似たような位置にいます(子育て真っ最中)。日常生活についてお互いの意見を交わすのは本当に面白いです。私たちはいつもお互いに質問をし合い、たくさん意見交換します。私たちには家族と過ごすという貴重な時間があるにもかかわらず、毎回ビデオチャットを使って、1時間半くらい話し込みます。

 

Dans le prochain article de ce blog, je me présenterai plus en détail. Il était important de vous dire que je suis heureux de commencer ce blog avec Hayato, selon moi nous sommes amis, même si 10000km nous séparent. La vie est ainsi faite, des hasards sont agréables parfois, et comme cette situation a duré, je me dis que lui et moi devons maintenir nos efforts pour que cette jolie amitié crée un blog qui pourra être lu par tous ceux qui désirent pratiquer le japonais et/ou le français en lisant les histoires vraies d’un japonais et d’un français sur cette planète!

A bientôt!

次回のブログでは、もうちょっと詳しく自己紹介をしようと思います。「はやと」と一緒にブログを始めることができて、とても嬉しく思っています。「はやと」は一万キロ離れている友達です。人生とは、こんな風に偶然の出会いによって編まれている。偶然はときどき、心地がいい。この関係性(すばらしき友情)がこれからも続くように、また、地球上の「ある日本人」と「あるフランス人」のエッセイを、日本語とフランス語を学びたいと思うすべての人々によって読まれるブログになるように、「はやと」と一緒に努力していこうと思います。

また今度!