Episode 4 Est-ce qu’il y a les mêmes symptômes en France? フランスには五月病と同じような症状はありますか?

<日本語文>++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

このブログを見つけていただきありがとうございます。

このブログは、日本人の「はやと」とフランス人の「マキソンス」の二人による、交換日記の形をした文化交流記です。10000キロ離れた場所に住む二人の日常生活の視点を通して、日仏の文化の奥深さを発見してけたらと思っています。

末永く宜しくお願いいたします。

<Le français>

Je vous remercie d'avoir trouvé ce blog.

Ce blog est le journal d'échange cuturél entre un japonais qui s'appelle Hayato et un français qui s'appelle Maxence. Le point de notre vue de vie quotidienne vous permet de découvrir la culture japoanaise et française.

Merci beaucoup pour toujours

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 

 

 

 

Est-ce qu’il y a les mêmes symptômes en France?

 

フランスには五月病と同じような症状はありますか?

 

Je dirais que c’est différent, parce que les Français ont 5 semaines de congés payés. Donc c’est une situation très différente. Je pense que nous sommes des “enfants gâtés” avec les congés en France!

 

私は日本の五月病とフランスにある症状は違うと思います。なぜなら、フランス人は5週間の有休を取ることができるからです。だから、状況がかなり違います。私は、フランスの子どもたちはたくさんの休みによって甘やかされていると思います。

 

Avant d’en parler, je voulais parler de ma surprise quand j’ai découvert que l’année civile commençait en Avril au Japon. J’ai vu que cela correspondait au “Hanami”, la période de la floraison des cerisiers. Le Japon est si célèbre pour ça en France, cet événement me fait rêver et me donne tellement envie de venir au Japon pour le vivre. C’est toujours pour toi un événement spécial Hayato?

 

本題に入る前に、どうしても話したいことがあります。それは、日本が4月になって新年度を迎えた時に知った驚きです。日本では、新年度と花見がセットになって考えられていますね。その時期は桜が満開になる時期です。フランスでも、日本はお花見文化をもつ国として有名です。このイベントを私もいつか体験したいと夢にみています。いつか、お花見のために日本に行ってみたいです。それは、「はやと」にとっても毎年特別なイベントですか?

 

Pour nous en France, l’année civile démarre en Septembre, après les deux mois de vacances d’été. Septembre est vraiment synonyme de “rentrée” pour nous, avec la fin de l’été et l’automne qui arrive ensuite annonçant l’hiver et le repos de la nature. 

Maintenant que j’y pense, je trouve que le printemps est un “beau” moment pour commencer une année civile. J’aime la sensibilité que vous avez au Japon avec la nature. Plus je découvre le Japon, et plus je remets en question tout l’héritage de ma culture française, européenne et occidentale…

Ces échanges sont vraiment intéressants Hayato, continuons!

 

フランスでは、2ヵ月もの長い長いバカンスの後に、新年度は9月から始まります。9月は、新学期と同じ意味で使われます。夏が終わり、秋が訪れ、冬の足音を感じさせる季節です。今私が考えていることは、それは、春は新年度が始まるのに本当にいい時期だなぁと思います。私は日本人のように感傷的になるのが好きです。日本のことを知れば知るほど、私は自国文化(フランス)やヨーロッパ、西洋の文化や遺産について疑問に思うことがあります。

この交換日記は本当に面白いね!ぜひ続けていこう!!!

 

Bon, revenons à notre sujet.

Et… Le mois de Mai a également ses spécificités en France. En effet, c’est un mois qui compte en moyenne un jour férié par semaine. Par conséquent, lorsque ces jours fériés arrivent et suivant le jour de la semaine où ils arriveront, les français vont pouvoir faire “le pont”. 

Je m’explique: si le jour férié arrive le jeudi par exemple, et bien, l’école pour les élèves,ou,  les entreprises pour les salariés, pourront décider de fermer le vendredi. De cette manière, ces personnes pourront profiter d’un week-end de 4 jours. Et comme le mois de mai compte normalement environ 3 jours fériés, il est presque possible d’obtenir 3 longs week-ends.

Donc le mois de mai a la réputation d’être un mois plutôt calme à l’école et pas très “actif” dans les entreprises.

 

それでは、本題に戻ろう!

5月は、フランス人にとっても特別な月です。実際、5月は平均して一週間に一度、祝日があります。だから、フランス人は、その週の祝日から、次の祝日まで、有休を使って連続休みにします。フランスでは、それを「橋をかける」と表現します。たとえば、木曜日が祝日だったとします。学校や会社では、金曜日をお休みにします。そうすれば、4日間の週末を楽しむことができるからです。こんな感じで、フランスでは3回祝日の週があるので、3回長い週末を楽しむことができます。だから、フランス人にとっての5月は、こんな評判が立ちます。学校では落ち着いた月、会社は非活動的な月と言われます。

 

Il y a autre chose d’amusant qui arrive dans les entreprises durant ce mois de mai. Certains salariés “posent” des jours de congés payés pendant ces semaines qui contiennent des jours fériés. Par exemple, si un jour férié arrive un mercredi et que la semaine suivante le lundi est férié, le salarié va “poser” 4 jours de congés payés la semaine du mercredi férié. Et la semaine suivante il recommencera à travailler seulement le mardi. De cette manière, il va profiter de 8 jours de vacances à la suite alors qu’il va “perdre” seulement 4 jours de congés payés. Malin, n’est-ce pas?

Dans les grandes entreprises, il faut être rapide pour faire ce type de demande. Parce que certains français pensent et préparent une année à l’avance leurs congés de l’année!!

 

5月の会社内では他にも面白いことが起こります。社内で働くサラリーマンの中には、有休を使って長いお休みを取ろうとする人がいます。例えば、水曜日と翌週の月曜日が祝日の場合、4日間有休を使うことで、長い休みが取れます。つまり、月曜日(有休)、火曜日(有休)、水曜日(祝日)、木曜日(有休)、金曜日(有休)、土日(週末)、月曜日(祝日)、火曜日から出勤です。4日間の有休で8連休を楽しめるのは賢い生き方だと思いませんか?

大企業では、この手の有休申請は急いでしなければなりません。なぜなら、フランス人はいつもお休みのことを考えて、準備しているからです。

 

Ok Hayato, j’aimerais bien que l’on parle d’un tout autre sujet pour le prochain article. Est-ce que nous pouvons comparer le climat et la météo dans nos deux pays? À première vue je dirais qu’ils sont plutôt opposés, qu’as-tu à dire à ce sujet?

 

OK!それじゃ、次のブログではどんなことを話そうか?フランスと日本の気候や天気について比べてみるのはどうだろう?一見すると、私たちの気候は違うように思うから。どんな違いがあるだろうか?